Posts

Showing posts from October, 2024

許光漢 Greg Han《出戲 Zone Out》 가사 해석

Image
노래 가사 해석 燈光 好 刺眼 我在何處 dēngguāng hǎo cìyǎn wǒ zài hé chù 조명이 너무 눈부셔, 난 어디에 있는 걸까 現在是 排練 還是 演出 xiànzài shì páiliàn háishi yǎnchū 지금이 연습인지 공연인지 헷갈려 如果我現在 有一個 下午 rúguǒ wǒ xiànzài yǒu yí gè xiàwǔ 지금 내게 오후 시간이 있다면 開車 往 沙灘 會有多 幸福 kāichē wǎng shātān huì yǒu duō xìngfú 차 몰고 해변 가면 얼마나 행복할까 演別人好 辛苦 yǎn biérén hǎo xīnkǔ 다른 사람 연기하기 너무 힘들어 別 鬧 了哪一齣 bié nàole nǎ yí chū 무슨 연극을 하는 거야 所有不 快樂 suǒyǒu bù kuàilè 모든 불행한 것들 都用 想像力 登出 dōu yòng xiǎngxiànglì dēngchū 상상력으로 로그아웃해버려 Oh 撬開 我的 腦袋 Oh qiàokāi wǒ de nǎodai 오, 내 머릿속을 열어봐 滿天 星光 燦爛 mǎntiān xīngguāng cànlàn 밤하늘 가득 빛나는 별들 看 流星 墜落 哪片 海岸 kàn liúxīng zhuìluò nǎ piàn hǎi'àn 유성이 어느 해변에 떨어지는지 봐 就到哪睡一晚 jiù dào nǎ shuì yí wǎn 그곳에서 하룻밤 자자 做 白日夢 多 浪漫 zuò báirìmèng duō làngmàn 백일몽 꾸는 게 얼마나 로맨틱한지 沒必要就別 醒來 méi bìyào jiù bié xǐng lái 굳이 깨어날 필요 없어 讓我 出戲 的 暫時 離開 ràng wǒ chū xì de zànshí líkāi 잠시 연기에서 벗어나게 해줘 好讓自由的 血液 循環 hǎo ràng zìyóu de xuèyè xúnhuán 자유롭게 숨 쉴 수 있게 回到 都市 裡 陪你 散步 huí dào ...

정강경찰서의 대사, 一葉蔽目,不見泰山 (Yī yè bì mù, bù jiàn Tài shān)

Image
  메리마이데드바디의  스핀 오프 드라마  정강경찰서   드라마 정강경찰서가 영화만큼 제 취향이었습니다. 게다가 인상적인 구절도 나옵니다.  영화에서는 관용구라고 하는데 고사성어 같은 것으로 생각됩니다.  요즘 중국어를 독학하기 시작했는데 같은 한자권에 사는 사람이라서 이런 비유가 가득 담긴 한자들을 한 글자 한 글자 짚어볼 때마다 친근하게 느껴지기도 하고 독학을 더 재밌게 만들어 주네요. 一葉蔽目,不見泰山  (Yī yè bì mù, bù jiàn Tài shān)   직역하면 나뭇잎 하나가 눈을 가리면 태산을 볼 수 없다는 뜻입니다. 여기서 흥미로운 점은 태산이 큰 산이라는 뜻을 가진 태산이 아니고 중국의 산둥 지방에 있는 큰 산의 이름이라는 것입니다. 물론 그 산이 큰 산이라고 하니 여기서 큰 산의 의미를 가지긴 합니다.  다시 위 관용구를 의역하면 사소한 것, 보다 덜 중요한 것, 욕망 등에 눈이 가려지면 보다 더 중요한 것, 진실을 보지 못한다는 뜻이죠.  정강경찰서 티져에서 배우가 나뭇잎으로 눈을 가리는 모습을 보았을 때는 코미디 영화여서 저런 우스꽝스러운 장면이 있나 했는데 아주 멋진 구절이 나오는 장면이었더군요.   관용구나 한국 속담이나 "그러지 않도록 경계하고 조심해야지"하는 의미로 받아들이게 되면서도 한편으로는 "사람 심리가 전반적으로 그렇다"라고 상기시켜 주는 것 같기도 합니다.   찾다보니 뒷 문장도 있나봅니다. 나뭇잎 하나가 눈을 가리면 태산이 보이지 않고  콩 두 알이 귀를 막으면 세찬 천둥소리도 들리지 않는다 (夫耳之主聽 目之主明 一葉蔽目 不見泰山 兩豆塞耳 不聞雷霆) 콩과 천둥이라니 이 관용구에 들어있는 대조가 참 매력적입니다.